Türk sanatçıların, yabancılara özenip onları taklit ettikleriyle ilgili bir ön yargı bulunuyor. Aslında, bizim sanatçılarımızın şarkılarından yabancı dile uyarlanmış pek çok şarkı da var.
Bakalım; "Karabiberim", "Ben Güzelden Anlarım", "Yemin Ettim" ve dahasının uyarlandığı yabancı şarkıları dinlediğinizde orijinalinin hangi Türkçe şarkıya ait olduğunu anlayabilecek misiniz?
1. Essi - Mishkanam Mishkanam (2006) (Arapça)
Nakaratından hangi şarkıya ait olduğunu hemen anlayacağınız Mishkanam Mishkanam şarkısı Arapça'ya tam uymuş...
Ebru Gündeş - Çingenem (1999)
2. Mando - Teleftea Fora (1997) (Yunanca)
Yabancı versiyonu da epey güzel olmuş ancak "bir Kayahan değil" diyebilir miyiz?
Kayahan - Yemin Ettim (1991)
3. Esil Duram - İskam Pak (2001) (Bulgarca)
Anlaşılan; Hande Yener, yabancıların sıkça uyarlamaya yaptığı sanatçılardan biriymiş. İçeriğimizin devamında bir şarkısına daha rastlayacaksınız!
Hande Yener - Yalanın Batsın (2000)
4. Cheb Simo & Hasma - Doum Tek (2010) (Arapça)
Adına bakınca tahmin etmek pek zor olmamalı. Peki sizce, bizi Eurovision'da 4. yapan versiyonu mu daha iyi yoksa Arapça olanı mı?
Hadise - Düm Tek Tek (2009)
5. Janine Dagher - Ettala Bgheiry (2014) (Arapça)
Şarkının başında, orijinal şarkıcımızın kendi sesi bile bulunuyor. Janine Dagher şarkıyı çok beğenince değiştirmekle pek uğraşmamış gibi duruyor...
Göksel - Bi Seni Konuşurum (2005)
6. Dzhoni - Binnas (2000) (Bulgarca)
Yine adından kolayca anlayabileceğiniz bir şarkı fakat kimin aklına gelirdi Ciguli'nin başka sanatçılar tarafından taklit edileceği?
Ciguli - Binnaz (1999)
7. Natalia Doussopoulos - Kouragio Gi’gapi (2004) (Yunanca)
Mazinin depresyon şarkısı... Gülay kadar iyi olmasa da uyarlamasını yapan sanatçıya haksızlık etmemek lazım, gerçekten iyi yorumlamış.
Gülay - Cesaretin Var mı Aşka? (1995)
8. Amal Hijazi - Rayeh Balak (2001) (Arapça)
Türk sanatçıların eserlerinin Arapça uyarlaması pek çok şarkıda yapılmış gibi duruyor. Size göre bu iki şarkıdan hangisi daha iyi olmuş?
Yeşim Salkım - Kavanoz Dipli Dünya (2000)
9. Nawal Al Zoghbi - Gheeb Anni Gheeb (2006) (Arapça)
Ufak tefek farklılıklarla yine Arapça'ya uyarlanmış, pek de fena olmamış gibi. Ne dersiniz?
Hande Yener - Sen Yoluna Ben Yoluma (2002)
10. Nawal Al Zoghbi - Trikni Rouh (2002) (Arapça)
Nawal Al Zoghbi ablamız Türkçe şarkıları çok sevmiş anlaşılan, kendi diline çevirip durmuş. Hangi şarkı olduğunu tahmin edebilmiş miydiniz?
Reyhan Karaca - Sevdik Sevdalandık (1997)
11. Panterite - Kukli (2001) (Bulgarca)
Orijinal şarkının çıkmasının üzerinden 2 yıl geçtikten sonra hemen Bulgarcası çıkmış. Dinlediğinizde hangi şarkı olduğunu kolayca anlamışsınızdır muhtemelen.
Kenan Doğulu - Ben Güzelden Anlarım (1999)
12. Hanan - Estana (1996) (Arapça)
Eh, bu şarkının da oynak bir Arapça versiyonu olmasa şaşırırdık zaten. Yine de hiçbiri Serdar Ortaç'ın yerini tutmaz...
Serdar Ortaç - Karabiberim (1994)
13. I Agapi Sou Gyali - Themis Adamantidis (1996) (Yunanca)
Aslında aynı sene içinde yayınlanmış ama bizdeki birkaç ay önce.
Çelik - Yaman Sevda (1996)
14. Magda Femme & Iwona Wgrowska - Jak Diament (2010) (Lehçe)
İnsan, "üzerinden 16 yıl geçtikten sonra bu şarkıyı bulup Lehçeye uyarlamak akıllarına nasıl geldi" diye düşünmüyor değil...
Burak Kut - Benimle Oynama (1994)
15. Sarantis Saleas - Apognosi (1998) (Yunanca)
Son şarkımız da yine Yunancaya uyarlanmış. Buraya kadar dinleyip okuduysanız yorumlarda sizi en çok şaşırtanı yazmanızı bekliyoruz!
Niran Ünsal - Haktan (1996)
Yabancı şarkılardan uyarlanan Türkçe şarkıları listelediğimiz içeriğimize de göz atmak isterseniz: